Пропустить навигацию.
изменись сам-изменится мир

Путин и Трамп приняли совместное заявление о 75-летии встречи на Эльбе

nabel аватар

25 апреля 2020 года исполняется 75 лет со дня исторической встречи советских и американских солдат, которые пожали друг другу руки на повреждённом мосту через реку Эльба. Это событие стало предвестником решающего поражения нацистского режима.

Встреча на Эльбе – кульминация колоссальных усилий многих стран и народов, объединившихся в рамках Декларации Объединённых Наций от 1942 года. Эта совместная борьба потребовала огромных жертв миллионов солдат, матросов и мирных граждан на многих театрах военных действий.

Мы также отмечаем вклад миллионов мужчин и женщин, которые на трудовом фронте произвели огромное количество военной продукции, предназначенной для использования по всему миру. Работники и предприятия тыла сыграли ключевую роль в обеспечении союзных сил средствами, необходимыми для победы.

«Дух Эльбы» является примером того, как наши страны могут отложить в сторону противоречия, выстроить доверие и сотрудничать во имя общей цели. Давая сегодня отпор наиболее серьёзным вызовам XXI века, мы отдаём дань уважения доблести и мужеству всех тех, кто вместе сражался для разгрома фашизма. Их героический подвиг никогда не будет забыт.

 

http://kremlin.ru/events/president/news/63277

Эль Ригель аватар

Почувствуйте разницу

Тогда уж не "предвестник" - а "поствестник":

В официальном русском варианте: "Это событие стало предвестником решающего поражения нацистского режима",   а в официальном американском:  "This event heralded the decisive defeat of the Nazi regime". То есть: прилагательное decisive [undisputable (необсуждаемое)/definite (окончательно определенное)],

а вовсе не "решающее", и  редкий глагол heralded,  означающий осуществленное "герольдом" (глашатаем, вестником), торжественное оглашение того, что уже свершилось. Иными словами, английский текст таков:  "Это событие ознаменовало/возвестило о свершившемся/необратимом поражении нацистского режима",(с)

 

Смысл при переводе с английского поменяли на 180 градусов Что Это??? - что принижает роль СССР в победе над фашизмом.

nabel аватар

Если этот документ ошибочен ...

Во всем ищите наиболее ценное, умейте отделить тончайшее от грубого. Тот, кто научился извлекать эссенцию, самое ценное из каждого момента жизни, тот обладает сознанием любого качества. ...

Г. И. Гурджиев "Последний час жизни"

Эль Ригель, если Вы считаете, что этот документ ошибочен и хотите восстановить справедливость, сообщите свои исследования тем, кто занимался подготовкой этого документа.

Здесь, на сайте, согласитесь, это сообщение несет несколько другой окрас, так как ответчик отсутствует...

Если замечание обращено ко мне, то я не проверяю документы с сайта Кремля , хотя другие материалы стараюсь проверять тщательно, уж очень много желающих исказить действительную ситуацию в России.

Да и определение любого смысла(пусть даже с градусной точностью) - дело очень субъективное  Моргаю

И РАЗНИЦА, В ЭТОМ СЛУЧАЕ, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЧУВСТВУЕТСЯ...

 

Да этот Путин ваще дилетант!

Тогда уж не "предвестник" - а "поствестник":

В официальном русском варианте: "Это событие стало предвестником решающего поражения нацистского режима",   а в официальном американском:  "This event heralded the decisive defeat of the Nazi regime". То есть: прилагательное decisive [undisputable (необсуждаемое)/definite (окончательно определенное)],

а вовсе не "решающее", и  редкий глагол heralded,  означающий осуществленное "герольдом" (глашатаем, вестником), торжественное оглашение того, что уже свершилось. Иными словами, английский текст таков:  "Это событие ознаменовало/возвестило о свершившемся/необратимом поражении нацистского режима",(с)

Что Это???

А мужики-то и не знают!!! 
Тут на сайте "Путь к душе" непризнанные профессионалы-лингвисты пасутся, а президенты двух великих держав непонятно чьими услугами пользуются!
Господин Путин, выгоните своих переводчиков!

Нужно пользоваться гугль-переводчиком, а не какими-то непонятными толкователями слов, наподобие Webster, который неверно трактует глагол "herald" - "3: to signal the approach of" (сигнализировать о приближении).

Сейчас в тренде более актуальный перевод - о свершившемся факте!

И не спорьте, пожалуйста, люди тоже английский изучали.

В средней школе.

А за перевод слова "decisive" всем вообще стыдно!
Нужно вычеркнуть из вебстерского словаря (да и из других толковых тоже) толкование этого прилагательного

"1: having the power or quality of deciding (обладающее силой или качеством решения)
>>The council president cast the decisive vote. (решающий голос отдал председатель)
>>a decisive battle" (решающая битва)
Это устаревшие толкования. Никакого "качества", свершившееся и баста!
Правильное толкование любой найдет в комментариях на сайте "Путь к душе".

:    Смешно

https://www.merriam-webster.co...

https://www.merriam-webster.co...

ПС

В народе давно бытует мнение "Вершинина читать- себя не уважать"

Все переврет этот гишпанский радетель за Россию

nabel аватар

Опять Г.Гурджиев.

Ох, Mult19, вы меня прямо перещеголяли... Класс!

 Это крутой удар по моему самолюбию...

 Я то ведь думала, что одна такая недоверчивая, все перепроверяю, а тут... Сейчас для меня дело-то совсем даже не в переводе( английским не владею), а в том, что я ИСКРЕННО думала, что это мнение самого Эль Ригеля, а оказалось, что он использовал инфу от сомнительно настроенных к России личностей.

Эль Ригель, простите, пожалуйста, за оплошность. Не Вы должны в Кремль свой коммент адресовать, оказывается, а я в Испанию

 Каюсь, к сожалению, не обратила внимание на выделенность текста, да и ссылки на источник не было.

 Одно успокаивает:

Всё, что происходит с человеком, всё, что сделано им, всё, что исходит от него, – всё это случается.

Опять Г.Гурджиев. Ни дня без него...